首页 德莱忒(18世纪欧洲,NPH)

阉伶歌手


“克莱蒙八世允许为了赞美上帝的荣光而阉割的行为,再者,自有大把的人会去为教会的荣光做辩护。他们会说,‘嗓音是比性能力更为珍贵的一种才能,因为人类正是凭借语言与理智才有别于动物。因此必须时为改进嗓音而抑制性能力绝不是渎神的做法。’”【6】

    萨弗尔侯爵和她交谈时有意降低声音,这样坐在前方欣赏歌剧的德塔西娅便失去了参与这场讨论的机会,她正注视着阿尔冈特,戈尔弗雷德用一首咏叹调【7】拒绝了他的请求。

    “Viens,?o?bien-aimée?!?“

    “来吧,心爱的人!”

    “Viens?m’apaiser?d'un?regard?consolateur.”

    “来吧,用安慰的眼神来抚慰我。”

    走投无路的阿尔冈特跪伏在地,他在逐渐黑暗下去的舞台上呼喊,从地上捧起黑羽,一边咏叹一边将它们散出去。随后舞台幕布上映出一个魔女可怖的身影,旋律逐渐急促阴沉,他的恋人、大马士革的妖女阿尔米达回应了他的请求。

    舞台右后方专供巨型道具出场的象门豁然敞开,魔女乘坐着喷吐烟雾的巨龙,在电闪雷鸣中高歌着出场。她身穿黑色铠甲,指甲狭长尖锐,巨龙在她的歌声中缓慢移动着巨大的爪向前行进。而后她登下龙车,与阿尔冈特相拥。

    “.....但这么做既破坏了天性,也给本就不守法的臣民的放荡情欲提供一些面容美丽、无髭无须的玩物罢了。”侯爵继续道。

    “是的,他们的行为有悖人情,更不合习俗。”他又重复了一句,然后将自己从这种不满中脱离出来,“无妨,就让我们代塔索来欣赏这出歌剧。”【8】

    【1】萨弗尔侯爵去意大利旅游以及不喜欢阉伶这几点和萨德侯爵一样,萨德侯爵在《意大利游记》中提到“总之,我是第一次听到这类怪物唱歌,我甚为反感。”

    【2】亨德尔当年上演该剧时,一般起码启用三位阉人歌手,分别充当剧中的里纳尔多、尤斯塔基奥和基督徒魔法师。现代大多由假声男高音或女中音出演。此处阿尔米莱娜也选用阉伶歌手,阿尔米达则为女高音,此处致敬《绝代妖姬》(Farinelli:?Il?castrato)里17世纪着名阉伶歌手法里内利演唱“让我痛哭吧”的经典片段。

    【3】新约《哥林多前书》14:34,使徒保罗的话,此处“她们总要屈服”的律法指旧约,创3:16,在那之后演变成了“妇女应在教堂中保持缄默”的规定。

    【4】Rinaldo,?Atto?I,?Scene?Scena3:?Sibillar?gli?angui?d?'Aletto,后两句为歌词中的意象。

    【5】旧约《申命记》23:1

    【6】据说是本笃会/本尼狄克派(Ordo?Sancti?Benedicti)的着名学者罗伯特·塞露斯所说

    【7】Rinaldo,?HWV?7a:?Atto?Primo,?Scena?3:?Aria?No,?no,?che?quest'alma?(Goffredo)

    【8】歌剧里纳尔多改编自塔索(Tasso)的长诗耶路撒冷的解放?(La?Gerusalemme?Liberata,Jerusalem?Delivered),前一句话也引自其中。

    ———

    下章写点涩涩的东西

m.LZ1915.cOM
加入书签 我的书架
上页 德莱忒(18世纪欧洲,NPH)下章