“我原以为巴格曼先生是魔法体育运动司的司长,”金妮似乎有些吃惊,说道,“他应该知道不能再麻瓜周围谈论游走球的,是吗?” “是的,”韦斯莱先生笑着说,“卢多一向对安全的问题……嗯……有些马虎。但是,你找不出一个比他更富有激情来担任体育运动司的领导了。你知道,他原来代表英格兰打过魁地奇球。他是温布恩黄蜂队有史以来最优秀的击球手。” 他们费力地走在薄雾笼罩的场地上,从两排长长的帐篷中间穿过。大部分帐篷看上去都很普通,但有些主人太迫切,画蛇添足地加上了烟囱、拉铃绳和风向标。不过,偶尔也有几顶帐篷一看就施了魔法。在场地中央,有一顶帐篷特别显眼。它十分铺张地用了大量条纹绸,简直像座小小的宫殿,入口处还拴着几只活孔雀。再前面一点,还有搭成四层楼的帐篷,旁边有几个角楼。再往那边,有顶帐篷门前带个花园,里面鸟澡盆、日晷仪、喷泉样样俱齐。 伯尼斯和罗塞塔同时撇撇嘴,讥讽地说:“孔雀开屏马尔福。” “总是这样的。”韦斯莱先生笑着说,“大家聚到一起,就忍不住想炫耀一番。啊,到了,看,这就是我们的。” “你还是那么有眼光,亚瑟,”伯尼斯看了看地图,“我们是邻居了。” 他们到了场地尽头的树林边,韦斯莱先生很满意。 “这地方再好不过了!”韦斯莱先生高兴地说,“球场就在树林的那一边。近得没法再近了!”他把背包从肩头褪了下来。“好啦,”他兴奋地说,“严格地说,不许使用魔法,既然我们这么多人来到麻瓜的地盘上。我们要用自己的手把帐篷搭起来!应该不会太难……麻瓜们都是这样做的……对了,哈利,你认为我们应该从哪儿开始呢?” “我经过了非常严格地训练,韦斯莱先生,”罗塞塔也卸下背包,“伯尼斯把我当成机器一样训练。就为了今天——” 有了罗塞塔,他们的进度大大加快,但赫敏还是对这事儿很奇怪。 “为什么伊拉斯谟女士让你学搭帐篷?”她手里拈着一根支杆,正努力搞清应该放在哪儿,“因为你们需要搭帐篷?” “我们需要……怎么可能,”罗塞塔从她手里拿走支杆,尖里尖气地说,“因为‘格兰杰小姐要和我们住在一起,你不想让她认为你除了魔杖什么也不会用吧’,全部引用。我觉得她只是想折腾我。” 伯尼斯在她身后说:“没错啊。我就是要折腾你。” 伴着伯尼斯的袖手旁观和韦斯莱先生的帮倒忙,他们总算支起了帐篷。罗塞塔原本微微发卷的金发全都乱糟糟地黏在脸上。m.LZ1915.coM